نتایج جستجو :

  • فرزام کریمی در گفت‌وگو با «توسعه ایرانی»:

    کتاب‌های ترجمه همچنان یکی از منابع پرمطالعه ایرانیان و پرفروش‌ترین کتاب‌ها نسبت به کتاب‌های تألیفی در ایران هستند. از این روی، ترجمه دقیق و اصولی و دست اول عاملی مهم در جذب خوانندگان است. این شماره از صفحه کتاب به گفت‌وگو با یکی از مترجمان پرکار این روزها، فرزام کریمی پرداخته است تا به‌ویژه ترجمه شعر را مدنظر قرار دهد. کتاب‌هایی که این مترجم جوان تاکنون ترجمه کرده است، عبارتند از: لتکاچی(ترجمه ترانه‌های تام ویتس) نشر ایجاز، 1397، ناسور(ترجمه اشعار نلی زاکس) علم، 1398، پوچی همراه من است لئونارد کوهن، سیب سرخ 1398، داج(ترجمه ترانه‌های امی واینهاوس) تمدن علمی، 1398، آزادی آخرین آرزوی من است(ترجمه ترانه‌های آناتما) علم، 1398، تئاتر و امپراتوری بنجامین پر علم، 1398.

    |
  • به‌رغم مخالفت مقامات بلندپایه کشور و درپی گسترش کرونا جریان دارد؛

    |
  • مروری بر «خنده‌های شرجی جزیره»، نوشته علیرضا رحیمی موحد

    |
  • گفت‌وگوی «توسعه ایرانی» با مهدی محب‌علی، هنرمند نقاش

    مهدی محب‌علی دانش‌آموخته هنرستان هنرهای زیبا و دانشگاه سوره، هنرمند شناخته شدۀ عرصۀ نقاشی و تصویرگری، طی بیش از سه دهه فعالیت هنری، دوره‌های متعددی از آفرینش هنری را پشت سر گذاشته که حاصل آن نمایشگاه‌های متعدد انفرادی و گروهی در این دهه‌ها است. او در هشت سال گذشته بر مجموعۀ بزرگ و مفصلی از نقاشی‌هایش متمرکز بوده که ده‌ها اثر را تا امروز شامل شده و تجربه‌ای منحصربه‌فرد از آفرینش هنری را شکل داده است. برپایی سه نمایشگاه از این مجموعه، در شرایطی که دوره‌های کاری هنرمندان نقاش عموماً عمری چنین دراز نمی‌یابند، ویژگی قابل‌اعتنایی به آفرینش‌های هنری مهدی محب‌علی بخشیده که بسیار کنجکاوی‌برانگیز می‌نماید. به همین بهانه در گفت‌وگویی با این هنرمند بخشی از تجربه‌های هنری هشت ساله او را مرور می‌کنیم.

    |
  • |
  • داستانی از تنسی ویلیامز به همراه نگاهی به زندگی و آثار نویسنده

    |
  • |
  • پاسخ صریح روحانی به شایعات مربوط به کناره‌گیری‌اش از دولت:

    |
  • یادداشتی بر رمان ماهی‌ها نگاهم می‌کنند

    |