کتاب یادداشت‌های روزانه ویرجینیا وولف به ترجمه خجسته کیهان که نشر قطره منتشر کرده است.

ترجمه فارسی یادداشت‌های ویرجینیا وولف در حالی که نیم قرن از انتشار آن در انگستان می‌گذرد، در ایران منتشر شده است. لئونارد وولف، همسر ویرجینیا 10 سال بعد از مرگ وی، پس از بررسی و بازخوانی 26 جلد دفتری که بر جای نهاده بود، بخش‌هایی را برگزید و در سال 1954، زیر عنوان «خاطرات یک نویسنده» منتشر کرد و کتاب حاضر ترجمه آن است. آنچه در یادداشت‌های ویرجینیا وولف به چشم می‌خورد دو نکته است: خلق و خوی شخصی نویسنده و رنج و تلاش فراوانش برای از کار درآوردن آثاری ادبی و دقیق با ساختارهایی بدیع. در یادداشت‌های ویرجینیا وولف از سبک نثرنویسی او در رمان‌هایش خبری نیست.  او چنانچه تذکر داده است، خاطرات یادداشت‌گونه خود را با شتاب و بی‌توجه به سبک می‌نوشت.  خاطره‌نویسی برای او در حقیقت گونه‌ای ورزشگاه، آزمایشگاه یا کارگاه بود. او معتقد بود که خاطره‌نویسی نوعی نرمش است که ادم را برای رمان‌نویسی آماده می‌کند. در هر حال کتاب خاطرات از رمان‌های او بی‌تکلف‌تر و راحت‌تر است.  مترجم نیز در این کتاب ترتیب، جمله‌بندی، نقطه‌گذاری و سبک و شیوه خاص ویرجینیا وولف را حفظ کرده است. در هر حال آنچه از یادداشت‌های ویرجینیا بر می‌آید، بها ندادن او به شهرت است. او در 20 سال آخر عمرش از این‌که در رمان‌نویسی دست به تجربه‌های تازه بزند، واهمه نداشت و مانند بسیاری از نویسندگان، با شهرت یک رمان، به همان سبک و سیاق ادامه نداد و ابتکارهای فرمی و بیانی پرداخت.